It was a load off my mind.
У меня как горас плеч свалилась.
They live on easy street.
Они живут на широкую ногу.
To luck out
Быть счастливчиком
Rascal
Негодник (в смысле “Перестань, негодник”)
Beauty is only skin deep.
С лица воды не пить.
{I’d} let sleeping dogs lie {if I were you}.
Не буди лиха, пока оно тихо.
Never mind the whys and wherefores.
Не спрашивай, что, как и почему.
Good point.
Точно сказано.
If my luck holds
Если мне не измент удача
Dog doo
Собачьи какашки
A book about “you-know-what” [=sex]
Книга “про это”
I wouldn’t count on it.
Я бы не стал чересчур полагаться на это.
Whole string/ whole slew (in the sense of, “This pupil has a whole string of unsatisfactory grades”, “The old man has a whole slew of illnesses” ]
Букет ( в смысле, “У этого ученика целый букет двоек”, “У этого старика целый букет заболеваний” ]
No such luck.
Не тут-то было.
“The party’s over.” (in a figurative sense)
“Кино кончилось.” ( в переносном смысле )
Uh-uh.
Не-а.
Trust, but verify.
Доверяй, но проверяй.
In one fell swoop
Одним рывком
Far-out
Уматный
Mind your own business.
Не твоего ума дело.
To be in deep doo-doo
Быть в полном шоколаде
I simply can’t think.
Ума не приложу.
It it’s not one thing, it’s another.
Не понос так золотуха.
From the word go
C самого начала
To high heaven (to the utmost degree, in the sense of “It stinks to high heaven”)
Чрезмерно (в смысле “в высшей степени”, так “ужасно воняет”, будет, среди прочего, “It stinks to high heaven”