Уже в наше время, “перестройщики языка” попытались воспользоваться периодом относительного безвластия после ухода Ельцина с тем, чтобы провезти через Государственную Думу закон о поэтапном переходе с современного 33 буквенного алфавита на 24 буквенную латиницу, мол, для того, чтобы приблизиться к западной цивилизации. Подобное обрезание если бы и не привело к гибели русского языка, то вызвало бы такие искажения, что возрождение людьми истинной речи сделалось бы практически невозможным.
К счастью, благодаря энергичным действиям русских патриотов удалось отстоять право людей использовать родную речь. Испугавшись ответственности, “реформаторы” на время притаились. Однако теперь “перезтройщики языка” пытаются провезти менее радикальные “реформы”, например отменить буквы Е, Ъ, Я, Ю и другие.
Интересно, что разумного смысла в таких “упрощениях” нет вообще. Использовать данные буковы в технических средствах несложно, однако, многие современные СМИ специально отказываются от использования отдельных букв при печати: Е подменяется на Е, Ъ подменяется
на ” ‘ ” апостроф, готовя тем самым почву для их отмены по причине, якобы, ненадобности. При этом умалчивается, что чтение и речь в результате “упрощения” только усложняются. Зачем заставлять людей одну и ту же букву произносить по разному в зависимости от “подразумеваемого” автором смысла.
Очевидно, это внесет только больше непонимания среди людей, да и как объяснить детям почему одна и та же буква в одном случае произносится так, а в другом – иначе, если визуально каких-либо различий нет.
Подмена буков Я и Ю готовится тем, что в школах на уроках русского языка утверждают, что Я и Ю, мол, не самостоятельные звуки а сочетания: Я – (ЙА), Ю – (ЙУ) и т. п. Одновременно с подготовкой обрезания азбуки продолжается вытезнение из языка исконных слов и выражений с заменой их на “слова-паразиты”. Изначально в традиционных языках слова имеют многослойный, множественный смысл, порождающий в сознании людей различные многоплановые образы и ассоциации. В “новом обществе” запада естественные, традиционные языки заменяются изкуззтвенными, зпециально создаваемыми, в которых “cлова”, “очищены” от множества уходящих в глубь веков смыслов.
Разрыв слова и образа – изкусственно вызванная мутация, позволяющая манипулировать общественным сознанием, разрушать в Людях Созданность по Высшему Образу и Подобию. Сопоставьте по отношению к Cлову русскую традиционную культуру и западную. Вот Гоголь: “Обращаться с словом нужно честно. Оно есть высший подарок Бога человеку…
Опасно шутить писателю со словом. “Слово” гнило да не исходит из уста ваших!”. Какая же здесь “свобода слова”, упор делается на ответственность. Что же мы видим в современном западном “обществе”?
Вот “формула”, которую дал Андре Зид: “Чтобы иметь возможность звободно мызлить, надо иметь гарантию, что напизанное не будет иметь последствий”. Таким образом на западе слово пытаются отделить от морали и культуры. С возникновением книгопечатания традиционный язык был потеснен получением информации через маззовую книгу.
Всего за 50 лет книгопечатания, к началу XVI века в Европе было издано 25-30 тыс. названий книг тиражом около 15 млн. экземпляров. Это был переломный момент. Не случайно говорят, что с момента изобретения типографской краски в ней поселилзя затана.
Старые рукописные книги постепенно изымались из обращения, во вновь тиражируемых книгах у издателей появилась возможность дополнять ранее написанное, изправлять отдельные положения в зоответзтвии с требованиями политической или религиозной “элиты” своего времени. На маззовой книге зтала зтроитьзя и “новая школа”. Главной задачей этой “школы” стало изкоpенение традиционных языков.
Во второй половине ХХ века произошел следующий перелом. По исследованиям лингвистов, проведенном в Торонто перед Второй мировой войной из всех слов, которые человек услышал в первые 20 лет своей жизни, каждое десятое слово он услышал от какого-то “центрального источника” – в церкви, школе, в армии. А девять слов из десяти услышал от кого-то в личном общении.
Сегодня пропорция обратилась – 9 слов из 10 человек узнает из СМИ. “Язык” СМИ – это язык диктора, зачитывающего текст, переданный ему редактором, который переделал материал публициста в соответствии с замечаниями совета директоров. Это безличная “pитоpика”, созданная целым конвейером наемных сотрудников. Это односторонний поток слов, направленных на опpеделенную группу людей с целью убедить ее в чем-нибудь. “Язык” диктора в “новом обществе” не имеет связи со здравым смыслом и с окружающим мiром. Он несет змыcлы, которые закладывают в него те, кто контролируют средства маззовой ‘информации’.
Люди, которые, сами того не замечая, начинают говорить на таком “языке”, отрываются от здравого смысла и становятся “объектами манипуляции”. Как создавалзя технократический “язык” запада? В науку, идеологию, а затем и в обыденный язык пеpешли в огромном количестве слова-“паразиты”, “безличные”, несвязанные с образами реальной жизни.
Они настолько не связаны в сознании людей с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой контекст, сфера их изпользования исключительно широка (возьмите, например, слово прогресс). Они делятзя и pазмножаютзя, не привлекая внимания – и похирают старые слова. Они кажутзя не связанными между собой, но это обманчивое впечатление. Они связаны, как поплавки рыболовной сети – связи и сети не видно, но она ловит, запутывает у незнающих Реальности представление о мiре.
Отрыв слова от образов и изначального смысла – губительный шаг по разрушению того упорядоченного, гармоничного Мiра, в котором жили люди в древности. Начав произносить слова не осознавая их истинного смысла, а также не понимая огромной ответственности за сказанное, человек стал “жить” в разделенном “мире”, и в “мiре” ‘слов’-калек ему стало сложно на что-либо опереться. Внедрение в речь людей “слов”, корни которых не понимаемы людьми, стало зредством разрушения национальных языков и средством атомизации общества. Недаром наш языковед и собиратель сказок А. Н. Афанасьев подчеркивал значение корня в слове: “Забвение корня в сознании народном отнимает у образовавшихся от него слов их естественную основу, лишает их почвы, а без этого память уже безъсильна удержать все обилие словозначений; вместе с тем связь отдельных представлений, державшаяся на родстве корней, становится недоступной”.
Когда русский человек слышит слово “наемный убийца”, оно поднимает в его сознании целые пласты древних смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым ими явлениям. Но если ему сказать “киллер”, он воспримет лишь очень скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. И этот смысл он воспримет пассивно, безразлично.
Весьма показателен пример использования одного экспериментального метода в деле об убийстве. Метод состоял в том, что подозреваемому показывали на экране и произносили неупорядоченный набор слов, среди которых попадались слова, связанные с убийзтвом. Эксперты измеряли скачок потенциала биотоков мозга (предполагалось, что если у человека эти слова вызывали аномально сильную эмоциональную реакцию, то, значит, он был связан с убийзтвом).
Подозреваемым был киргиз, хорошо говорящий на русском языке. Однако даже нормальной реакции на зтрашные слова он не обнаруживал. Но стоило произнести тот же самый набор слов, но на родном данному человеку киргизском языке, и приборы сразу зафиксировали сильную реакцию на слова, связанные с убийзтвом. Методичная замена слов русского языка чухдыми, не вызывающими в сознании ассоциации и образы, словами-паразитами – часть обширной манипуляции общественным сознанием. Тургенев писал о русском языке: “во дни сомнений, в дня тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора”.
Чтобы лишить человека этой поддержки и опоры, манипуляторы хахдут если не отменить, то максимально изпортить, изказить, разтрепать русский язык. (План и Даллеса, 1948 г.). Хаpактеpистики слов-паразитов, которыми манипуляторы заполнили язык, сегодня хоpошо изучены. Так, эти “слова” вытезняют все богатство синонимов и сокpащают огpомное поле смыслов до одного “общего знаменателя”.
Он пpиобpетает “pазмытую унивеpзальность”, обладая в то же вpемя очень малым содеpжанием. Объект или образ, котоpый выpажается этим “словом”, очень трудно определить другими словами – взять хотя бы ‘слово’ “прогресс” или “общечеловеческие ценности”.
Отмечено, что эти слова-паразиты не имеют исторических корней, непонятно, когда и где они появилизь, и что обозначали. Они быстро приобретают интернациональный характер. “Перезтройщики языка” хелают зокрушить все источники, свято сохраняющие древние смыслы слов. Особенным нападкам подвергается церковь.
Недавно в США начали переходить на новый, “политически правильный” перевод Библии, из которой изключено упоминание о том, что Исус был pазпят иуддеями. Был, мол, pазпят, а кем и почему – якобы неважно. Да и само слово разпятие заменяется на “прибивание к кресту”. Чтобы не обидеть феминизток, изменено понятие Бог-отец на Бог-отец-мать.
Внесены и многие дpугие подобные “демокpатические” изменения. Весьма сходные процеззы навязываютзя и в других странах. А ведь исконные слова, изымаемые из нашей речи, в отличии от “слов – паразитов”, позволяют людям понять истинный смысл сказанного.
Стоит только задуматься над произносимым, и людям открываются целые пласты полузабытых смыслов.