До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое слово имело только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На деле, однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны.
Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике (ср., например, значения морских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлиния, водоизмещение, зюйдвест, норд-ост и т. д.), она иногда встречается и в лексике бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка, подстаканник). Но для подавляющей массы слов языка типична многознач-ность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова.
А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.
Так, в русском языке окно – это “отверстие для света и воздуха в стене здания или
Стенке транспортного устройства”, но также и “промежуток
между лекциями или уроками
Длительностью не меньше академического часа”, а кроме того, еще иногда и “разрыв
Между облаками, между льдинами”; зеленый-это название известного цвета, но также и
“недозрелый”, и “неопытный вследствие молодости” (например, зеленый юнец);
Вспыхнуть-это и “внезапно загореться”, и “быстро и сильно покраснеть”, и “внезапно
Прийти в раздражение”, и “внезапно возникнуть” (вспыхнула ссора).
Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что представленные в них
Значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в голову
При изолированном упоминании данного слова. А другие появляются реже, только в
Особых сочетаниях или в особой ситуации. Соответственно различают относительно
Свободные значения слова и значения связанные.
Например, “цветовое” значение прилагательного зеленый наиболее свободно: его
Можно встретить в самых разных сочетаниях, так как многие предметы могут быть
Зеленого цвета; значение “недозрелый” менее свободно: оно встречается лишь в
Сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является очень
Связанным: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая молодежь и,
Может быть, одним-двумя другими.
Между отдельными значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления, свойства и т. д. оказываются названными посредством одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет между облаками или льдинами в некотором отношении похожи на окно в стене дома. Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из значений составляет опору для другого. В наших примерах исходными, прямыми значениями являются: для окна-“отверстие… в стене здания…”, для зеленого – значение цвета, для вспыхнуть-“внезапно загореться”.
Остальные значения называются переносными. Между ними, в свою очередь, можно различать переносные первой степени, т. е. восходящие непосредственно к прямому, переносные второй степени, производные от переносных первой степени {зеленый в смысле “неопытный”), и т. д.
Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный исторически исходным было значение “красивый, хороший” (ср. от того же корня: краса, прекрасный, украсить и т. д.), а “цветовое” значение возникло как вторичное на его базе.
Для современного же языка значение цвета является, несомненно, прямым, а значение “красивый, хороший” – одним из переносных.
Связь между значениями многозначного слова предполагает сохранение в
Переносном значении того или иного признака, объединяющего это значение с прямым
(или с другим переносным), но вовсе не предполагает тождества всей совокупности сем,
Выделяемых в каждом из значений. Напротив, получая переносное значение, слово, как
Правило, переходит в другое семантическое поле, нередко также в другой
Синонимический ряд, в другую антонимическую пару и т. д. Так, тетка в переносномЗначении уже вовсе не “родственница”, а просто “не очень молодая женщина” (сохраняется лишь дифференциальный признак пола и. в существенно измененном виде, признак
Принадлежности к “поколению родителей”); легкий в одном значении антонимично
Тяжелому, а в другом – трудному (правда, и прилагательное тяжелый имеет переносное
Значение “трудный”); зеленый в прямом смысле не имеет антонима, а в одном из
Переносных получает антоним спелый и т. д. Короче говоря, каждое значение
Многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами
Лексики.
Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует
Переносное употребление слов в речи, т. е. “мимолетное”, ограниченное рамками данного
Высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с
Целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов –
Один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями.
Напомним в качестве примера такие писательские находки, как “пустынные глаза
Вагонов” (Блок) или “пыль глотала дождь в пилюлях” (Пастернак). Для лингвиста подоб-ные поэтические “тропы” ] , а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое
Свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более
Существенно для лингвиста рассмотрение тех переносных значений, которые
Представляют собой “ходовую монету” в языковом обиходе данного коллектива, которые
Должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются словарями 2 , и должны наравне с
Прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.
Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное
Употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд
Типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два – метафору и
Метонимию.
С метафорой (от др.-греч. metaphora “перенос”) мы имеем дело там, где перенос
Названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных
Признаков, как это видно в примере с окном, или в третьем значении слова зеленый
(“неопытный, молодой”). Сюда же относятся и упомянутые выше переносные значения
Слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, работе; улечься по
Отношению к ветру и т. д. Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может
Быть “внутренним”, т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или
Оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напротив, о холодном
Приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком упреке.
В основе метонимии (от др.-греч. metonymia “переименование”) лежат те или иные
Реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или
Явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.
Д. Кроме примера зеленый в смысле “недозрелый” ср. еще следующие: аудитория
“помещение для слушания лекций” и “состав слушателей”; земля “почва, суша, страна,
Планета”; вечер в смысле “собрание, концерт” и т. п.; различные случаи, когда название
Сосуда используется как мера вещества (“съел целую тарелку”, “выпил полстакана”).
Очень широко распространены и являются регулярными в самых разных языках
Метонимические переносы названия с процесса на результат (продукт) процесса (кладка,
Прозодка, сообщение), на используемый в этом процессе материал (удобрение), на
Производственное помещение (ср. фотография-процесс, продукт процесса и помещение)
И т. д.
Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. Synekdoche
“соподразумевание, выражение намеком”) – перенос названия с части на целое (по
Латинской формуле pars pro toto “часть вместо целого”), например с предмета одежды – на
Человека (юн бегал за каждой юбкой”), либо с целого класса предметов или явлений на
Один из подклассов (так называемое “(сужение значения”), например машина в значении
“автомобиль”, запах в значении “дурной запах” (“мясо с запахом”).
Омонимия слов
От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. е. тождество
Звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова
Называют омонимами.
Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слова бор “хвойный Лес”, бор “стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле” и бор “химический
Элемент”. Рассматривая в предыдущем разделе полисемию, мы видели, что между
Значениями многозначного слова существуют более или менее ясные смысловые связи,
Которые и позволяют говорить об этих значениях как о значениях одного слова, говорить
Об одном слове и его семантических вариантах. Совсем другое дело-омонимия. Между
Хвойным лесом, инструментом зубного врача и химическим элементом нет абсолютно
Ничего общего. Никакая, даже самая тонкая “ниточка смысла” не протягивается от одного
Значения к другому, не объединяет их. Три разных “бора” не связаны ничем, кроме
Звукового тождества. Поэтому мы не можем признать их тремя вариантами одного слова,
А должны говорить о трех совершенно разных словах, случайно совпадающих по
Звучанию.
Встречаются в языке и омонимы несколько другого типа. Глагол течь и имя
Существительное течь, бесспорно, связаны по значению (и по происхождению: по-видимому, существительное произведено от глагола). Во всяком случае, звуковое
Тождество не является здесь совершенно случайным, оно в какой-то мере отражает
Смысловую связь. Но можно ли признать одним и тем же словом (вариантами одного
Слова) глагол и существительное? Думается, что нельзя. Следовательно, мы и здесь
Должны говорить о разных словах – правда, связанных помимо звукового тождества
Смысловой связью (и общностью происхождения), но все-таки разных.
Омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы – как и разные
Значения многозначного слова – разграничиваются для слушающего контекстом и
Ситуацией.
Некоторые лингвисты считают критерий наличия/отсутствия смысловой
Связи между значениями, применяемый для разграничения полисемии и омонимии,
Слишком неопределенным и субъективным и предлагают в качестве надежного и
Объективного критерия использовать наличие/отсутствие каких-либо грамматических
Особенностей, связанных с отдельными значениями. С этим предложением вряд ли можно
Согласиться. При последовательном его применении в числе омонимов остались бы
Только частичные и неравнообъемные, а полные вроде кормовой1, и кормовой2 пришлось
Бы рассматривать как случаи полисемии, что было бы явно неправильно. И, напротив,
Математическое значение слова угол (“часть плоскости между двумя прямыми линиями,
Исходящими из одной точки”) пришлось бы обособить в качестве омонима от остальных
Значений этого слова только потому, что в математическом тексте говорят и пишут в угле
(“в этом угле 30”), а в нематематическом тексте – в углу (“шкаф стоял в углу”) .
Думается, что, несмотря на некоторую неопределенность в ряде пограничных случаев, все же критерий наличия/отсутствия смысловой связи между значениями является решающим, поскольку речь идет о размежевании полисемии слова и чисто лексической омонимии слов.
Большие разногласия возникают и при отграничении грамматической омонимии
Слов от случаев, когда одно слово совмещает синтаксические функции разных частей
Речи. В этом вопросе четкие критерии, действительно, пока отсутствуют. Течь1 и течь2
Все словари признают омонимами, так как вся система форм показывает, что это –
Разные слова. Но в отношении субстантивированных прилагательных наблюдается
Непоследовательность: существительное ученый все словари считают лишь одним из
Значений прилагательного ученый, – ая, – ое, а существительные русский и русская –
Омонимами прилагательного русский, – ая, – ое (причем русская в значении “национальная
Пляска” выделяется еще в отдельный омоним).