Текст:
The ‘village of ‘Styles ‘St. ‘Mary| was ‘situated |about ‘two ‘miles from the ‘little ‘station|, and ‘Styles ‘Court| ‘lay a ‘mile the ‘other ‘side of it. It was a ‘still, ‘warm ‘day| in ‘early Ju’ly. As ‘one ‘looked ‘out| ‘over the ‘flat ‘Essex ‘country, | ‘lying ‘so ‘green and ‘peaceful under the ‘afternoon ‘sun, | it ‘seemed ‘Almost im’possible to believe |That, ‘not so ‘very ‘far a’way, | a ‘great ‘war was ‘running it’s a’ppointed ‘course.
I ‘felt |I had ‘suddenly ‘strayed| into a’nother ‘world.
Деревня Стайлз Святой Мэри была расположена в двух милях от небольшой станции, и Стайлз Корт лежал в миле по другую сторону от нее. Был тихий, теплый день в начале июля. Глядя на плоскую равнину Эссекса, такую зеленую и так мирно лежащую под полуденным солнцем, казалось почти невозможным поверить, что не очень далеко отсюда великая война текла по своему назначенному руслу.
Я почувствовал, что вдруг забрел в другой мир.
Фонетические комментарии к тексту:
При медленном, тщательном чтении этот отрывок разделяется на следующие смысловые группы (см. выше). Слово St. [ Snt ] является сокращением от слова Saint [ Saint ] – святой. ‘Almost im’possible – слово Im’possible имеет два равноценных ударения, но теряет первое ударение, так как перед ним стоит ударное слово Almost. That – не указательное местоимение, а союз и, следовательно, он безударен. ‘not so ‘far a’way – в этот ритмической группе слово So теряет ударение под влиянием ритма, так как в английском языке ударные и безударные слоги чередуются в более или менее равные промежутки времени.