Английские прилагательные Big, Large, Great в переводе на русский язык имеют общее значение “большой, крупный”. Они различаются по дополнительным характеристикам выражаемых ими понятий, стилистически нейтральны.
Прилагательное Big имеет смысловой оттенок, указывающий на большой размер, объем, вес, на большую массу:
a Big house большой дом a Big bookcase большой книжный шкаф a Big plate of meat большая тарелка мяса In front of a Big bookcase in a Big chair, behind a Big volume sat Mr. Emerson, looking a full size larger than any of them, Big as they were.
Перед большим книжным шкафом в большом кресле за большой книгой сидел Мистер Эмерсон, который казался еще больше их, хотя они были очень большие.
Прилагательное Big употребляется также фигурально:
a Big man большой человек, т. е. человек, занимающий высокий пост Big things важные вещи Big business большой (по объему) бизнес
Leonard really had a Big business; he made diamonds. У Леонарда действительно был большой бизнес; он производил алмазы.
Прилагательное Large имеет смысловой оттенок, указывающий на просторность, вместимость, обширность чего-либо:
a Large house большой (просторный) дом a Large bookcase большой (вместительный) книжный шкаф
a Large basket of flowers большая корзина цветов There was a Large lovely lawn with soft green grass in front of the house. Перед домом была большая красивая лужайка с нежной зеленой травой.
Прилагательное Large употребляется также по отношению к людям. Оно может иметь смысловой оттенок, указывающий на большое количество чего-либо, многочисленность:
a Large family большая семья a Large number of people большое количество народу a Large crowd of spectators большая толпа зрителей A Large crowd gathered to gaze at the unusual show. Собралась большая толпа, чтобы поглазеть на необычное шоу.
Прилагательное Great в сочетании с абстрактными существительными имеет смысловой оттенок, указывающий на интенсивность, значимость, высокую степень чего-либо:
Great love большая любовь Great patience большое терпение Great haste большая спешка
Anna felt very cold and strange, with Great pain in her head. Анне было очень холодно, и не по себе, сильно болела голова.
Прилагательное Great в сочетании с существительными, обозначающими названия лиц и явления общественного порядка, имеют значение “великий, крупный, выдающийся”:
a Great scientist выдающийся ученый The Great Patriotic War Великая Отечественная война Great events крупный события The Great Patriotic War lasted almost four years.
Великая Отечественная война продолжалась почти четыре года.
Прилагательное Great в сочетании с конкретными существительными указывает на необычность размера, выходящего за пределы обычного и производящего сильное впечатление. В этом случае Great эмоционально окрашено и может указывать на изумление или досаду. В данном случае на русский язык может переводиться словами “огромный, громадный”:
George had been patching up a Great pair of water-boots. Джордж чинил пару огромных непромокаемых сапог. Примечание:
Прилагательное Big имеет также значение “благородный, великодушный” и в этом случае оно не входит в данный синонимический ряд:
You have a Big heart and strong will. У вас благородное сердце и сильная воля.