Глаголы To allow, To permit, To let переводятся на русский язык как “позволять, разрешать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.
Глагол To allow имеет смысловой оттенок “позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать”. Этот глагол стилистически нейтрален:
Father never Allowed the children to swear. Мой отец никогда не позволял детям ругаться. Jack was Allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.
Глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:
Pray Allow me to detain you for a minute. Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту. Will you Allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?
Глагол To permit имеет смысловой оттенок “разрешить, предоставить право что-либо делать”. По сравнению с глаголом To allow глагол To permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу “книжных” слов:
No
person but yourself is Permitted to lift this stone or enter the cave. Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру. Because of his weak heart he was not Permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.
В современном языке слова To allow и To permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Smoking is not Allowed here. Курить здесь не разрешается. Smoking is not Permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.
Глагол To let имеет смысловой оттенок “позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо”:
He was a most unsociable dog; he didn’t Let them lay hand on him. Он (пес) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя. This fellow didn’t Let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.
Глагол To let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (Me, You, Him, Her, Them, It) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы To:
Let me introduce you to the staff. Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками. Don’t Let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.
При употреблении с глаголами To drop (ронять) и To fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол To let на русский язык не переводится:
Shall we Let the matter Drop? Может быть нам оставить этот разговор? She has Let her matches Fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.
Глагол To let так же как и глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако To let имеет более разговорную окраску:
Let me tell you how I first read that story. Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочел этот рассказ. Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.