Ошибки в употреблении заимствованных слов

Смысл недавних заимствований для большинства людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка (то есть не лингвисты) считают заимствования, особенно недавние, модными, а уже потому стараются их употреблять в своей речи. Для многих, кроме того, употребление недавно вошедших в язык иностранных слов есть атрибут “современности”, что порождает уверенность в необходимости употребления нового слова.

Поэтому, кстати, в молодежном жаргоне всегда так много заимствований и слов, образованных от них.

В современном русском языке мы имеем дело прежде всего с заимствованиями из английского языка и с интернационализмами – словами, пришедшими во многие языки мира из греческого языка и латыни. Соответственно, и ошибки школьников связаны в первую очередь с употреблением этих слов. Вот пример забавной ошибки: Татары начали называть Жилина джидаем. – Слово “джидай” взято из американского фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”. Впрочем, неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная.

Скорее

можно говорить о том, что школьники учатся неграмотному употреблению заимствований у взрослых, прежде всего через СМИ. Вот пример из недавней телевизионной рекламы краски для волос: “Она такая натуральная, что я изменила цвет волос, сохранив при этом естественный блеск”. – “Натуральный” в данном случае значит “природный”, “естественный”, “не искусственный”. Это относительное прилагательное, т. е. оно обозначает признак, который не может проявляться в большей или меньшей степени.

Сказать “такая натуральная” – все равно что сказать “такой каменный” или “настолько шестичасовой”. Эти ошибки закрепляются во всех сферах человеческой деятельности. Вот пример из археологического отчета о раскопках: “Яма имела удлиненные аморфно-овальные очертания”. “Аморфный” означает ‘бесформенный’.

Причем интересно, что такая формулировка была выбрана автором отчета с целью избежать не нравящегося автору, но закрепившегося в археологии термина “подовальный”, обозначающего форму, близкую к правильному овалу.

Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьезам: в 90-е гг. часто можно было встретить вывеску “Коммерческий магазин”. Хозяева этих заведений, похоже, не знали, что “коммерция” – это торговля.

Еще хуже обстоит дело со словом “супермаркет”: этим модным словом называют каждый второй продовольственный магазин в Москве. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название. Например, несколько лет назад появилась реклама колледжа заочного обучения “Тантал”.

Хозяева, очевидно, совсем незнакомы с греческой мифологией.

Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания: “Минисупермаркет”, “Иванушки-international”, Лада Дэнс, фирма “Интурмебель”. Один из недавних примеров: вывеска-реклама на обочине шоссе недалеко от Одинцово: “Спортинг клуб “Москва””. В русском языке давно существует сложносокращенное слово “спортклуб”, всем понятное и привычное. Есть и вариант “спортивный клуб”. Зачем же надо брать английское слово и записывать его русскими буквами?

Часто незнание точного значения заимствованного слова приводит к ошибкам в употреблении паронимов (см. соответствующий раздел данного пособия). Наконец, очень часто в школьных сочинениях встречаются ошибки в употреблении заимствований, связанные с элементарным незнанием значения слова: Этим выступлением она хочет сказать о том, что школа не дала ей развиться как личности, обвинила школу в том, что она, Студенцева, не имеет приоритета к какому-либо предмету. “Приоритет” – “первенствующее положение”, напр.: Приоритет в радиотехнике. А здесь нужно было употребить слово “склонность”.

Примеры характерных ошибок

1. События, которые так кардинально изменили жизнь Обломова. – “Кардинальный” – самый важный, существенный. Как видите, в значении слова уже присутствует смысл проявления каче-ства в высшей степени (самый). Следовательно, сочетание “так кардинально” плеонастичное, то есть избыточное (подробнее о леоназмах расскажем позже).

2. В творчестве Цветаевой часто присутствуют эгоистические мотивы. – “Эгоистические” (то есть направленные на удовлетворение своих интересов) вместо “автобиографические” (относящиеся к описанию событий из жизни автора).

3. Катерина ищет какой-то элементарной любви со стороны Тихона. – Слово “элементарный” заимствовано из латыни и употребляется в следующих значениях: 1. Относящийся к элементу. 2. Начальный, относящийся к основам чего-н. Элементарная математика. 3. Простейший, такой, который должен быть известен каждому. Элементарные правила вежливости.

4. Упрощенный, поверхностный. Элементарный взгляд на вещи. Очевидно, что ни одно из значений этого слова не подходит по контексту, тем более в сочетании с местоимением “какой-то”. Далее: выражение “ищет любви со стороны Тихона” тоже неграмотное: здесь неверно употреблен составной предлог со стороны, да и само слово “ищет” вряд ли уместно. Предлагаемые варианты исправления: Катерина ждет от Тихона любви.

Катерина надеется на любовь Тихона, на его поддержку.

4. “Преступление и наказание” – это культовый роман Достоевского. – Слово “культовый” имеет 2 значения: 1. Прилагательное к слову культ в значении “служение божеству и связанные с этим действия, обряды”: Культовые предметы. 2. Пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев: Культовый фильм. Очевидно, что в приведенной фразе слово “культовый” употреблено в значении слова “популярный”, что неверно.

Предлагаемый вариант исправления: “Преступление и наказание” – популярный роман.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)



Ошибки в употреблении заимствованных слов