В английском языке Нисходящий тон представляет собой постепенное понижение тона голоса на ударных слогах, (как будто ударные слоги спускаются по лесенке) причем на последнем ударном слове голос довольно резко опускается вниз.
В русском языке в каждом ударном слове происходит небольшое повышение тона голоса в конце слова, да и сам нисходящий тон звучит совсем не резко. Английский нисходящий тон напоминает русскую интонацию настойчивой команды в односложных словах.
Сравните:
Стой! | Halt! | Пей! | Drink! |
Дай! | Give! | Лей! | Shed! |
Сядь! | Sit! | Бей! | Strike! |
Встань! | Stand! | Ешь! | Eat! |
Нисходящий тон (The Falling Tone) – это тон категоричного утверждения, законченности, определенности. Поэтому он обычно Используется в следующих случаях:
В конце восклицательных предложений:
What a nice house! – Какой красивый дом! |
How high! – Как высоко! |
How interesting! – Как интересно! |
В конце кратких повествовательных предложений (утвердительных и отрицательных):
I will come soon. – Я скоро приду. |
It’s difficult to say. – Трудно сказать. |
I don’t know where he is. – Я не знаю, где он. |
She didn’t call me. – Она мне не позвонила. |
В конце повелительных предложений, выражающих приказ, команду или запрещение:
Come here! – Иди сюда! |
Stand there! – Стой там! |
Leave the dog alone! – Оставь собаку в покое! |
В конце специальных вопросов, начинающихся с вопросительных местоимений:
Что? | What? | What’s this? | Что это? |
Когда? | When? | When will it be? | Когда это будет? |
Где? | Where? | Where is the book? | Где книга? |
Кто? | Who? | Who is in the house? | Кто в доме? |
Почему? | Why? | Why are you here? | Почему вы здесь? |
Как? | How? | How far is it? | Как далеко? |
Сколько? | How much? | How much money? | Сколько денег? |
Сколько? | How many? | How many questions? | Сколько вопросов? |
В конце второй части альтернативного вопроса, предполагающего выбор из двух возможных вариантов. Альтернативный или выборочный вопрос состоит из двух общих вопросов, соединенных союзом “или”:
Were you at the cinema or at the theatre yesterday? – Ты был вчера в театре или в кино? (В русском языке часто звучит восходящий тон в обеих частях вопроса.)
В конце первой части разделительного вопроса, который представляет собой повествовательное предложение:
You know him, don’t you? – Ты ведь знаешь его, не так ли?
В конце второй части разделительного вопроса, когда спрашивающий уверен в правильности сообщении первой части и не ждет никаких дополнительных сведений, а только выражает желание подтвердить, что данное суждение верно:
It is warm today, isn’t it? – Сегодня тепло, не так ли?
Произнося приветствие при встрече:
Good afternoon! – Добрый день! Good morning! – Доброе утро!
Выделяя обращение в начале предложения:
Pete, where is your pen? – Петя, где твоя ручка? Alice, come into the room. – Эллис, зайди в комнату.
Выделяя приложение в конце предложения:
This is my friend, an artist. – Это – мой друг, художник.
В конце придаточного предложения, стоящего перед главным, если последнее предложение произносится с восходящим тоном:
When you come home, will you call me? – Когда ты придешь домой, ты позвонишь мне?
Упражнения на употребление нисходящего тона.
В конце восклицательных предложений:
What a horrid little flat! | Какая ужасная маленькая квартирка! |
What a shocking answer! | Какой шокирующий ответ! |
What a fantastic picture! | Какая фантастическая картина! |
How wonderful! | Как удивительно! |
How terrifying! | Как ужасно! |
В конце кратких повествовательных предложений:
I have a lot of time to spare. | У меня много свободного времени. |
He knows nothing about it. | Он ничего не знает об этом. |
She gets up early as a rule. | Она рано встает, как правило. |
I didn’t see him yesterday. | Я не видел его вчера. |
We haven’t been here before. | Мы здесь прежде не были. |
В конце повелительных предложений:
Do as you are told! | Делай, что тебе говорят! |
Don’t interrupt me! | Не прерывай меня! |
Clean the mess on your desk! | Прибери на своем столе! |
Take your umbrella! | Возьми зонтик! |
Don’t make so much noise! | Не поднимайте столько шума! |
В конце специальных вопросов:
What has happened to you? | Что случилось с тобой? |
When did she come home? | Когда она пришла домой? |
Why aren’t you at work? | Почему ты не на работе? |
How much are the tickets? | Сколько стоят билеты? |
Who was present at the meeting? | Кто присутствовал на собрании? |
В конце первой части разделительного вопроса:
You can come to the party, can’t you? | Ты ведь можешь придти на вечеринку? |
His English is limited, isn’t it? | Он неважно говорит по-английски, не так ли? |
The day wasn’t frosty, was it? | День не был морозным, не так ли? |
They have never spoken to you, have they? | Они никогда с вами не разговаривали, не так ли? |
She doesn’t know him from Adam, does she? | Она его в глаза не видела, не так ли? |
В конце второй части разделительного вопроса:
The station is far, isn’t it? | Вокзал далеко, не так ли? |
Hilda doesn’t live alone, does she? | Хильда ведь не одна живет. |
Nora gave you her address, didn’t she? | Нора дала тебе свой адрес, не так ли? |
Нора дала тебе свой адрес, не так ли? | Дети ведь в школе, не так ли? |
Дети ведь в школе, не так ли? | Ты ведь не пойдешь никуда завтра? |
Произнося приветствие при встрече:
Good morning! | Доброе утро! |
Good afternoon! | Добрый день! |
Good evening! | Добрый вечер! |
How do you do? | Здравствуйте! |
Выделяя обращение в начале предложения:
John, will you help me please? | Джон, помоги мне, пожалуйста. |
Kelly, can I take your magazine? | Келли, можно взять твой журнал? |
George, don’t be late for work. | Джордж, не опоздай на работу. |
Children, do you know this rule? | Дети, вы знаете это правило? |
Boys, stop fighting please. | Мальчики, прекратите драку, пожалуйста. |
Выделяя приложение в конце предложения:
This is my teacher, Miss Vivien. | Это моя учительница, мисс Вивьен. |
I want you to meet Jim Crow, an actor. | Я хочу познакомить тебя с Джимом Кроу, актером. |
Do you know Sarah Mage, a nurse? | Ты знаешь Сару Мейдж, медсестру? |
This is my niece, Mary Ferrows. | Это моя племянница, Мэри Ферроуз. |
I’d like to see Mr. Dadson, your boss. | Я хотел бы повидать мистера Дэдсона, вашего босса. |
В конце придаточного предложения:
When you see her, will you tell her to come? | Когда увидишь ее, попроси ее придти. |
If you find my textbook, will you let me know? | Если найдешь мой учебник, дай мне знать. |
As soon as the rain stops, will you go out? | Как только перестанет дождь, ты выйдешь на улицу? |
Until the postman comes, will you stay at home? | Ты будешь дома, пока не придет почтальон? |
After you arrive in London, will you call me? | После прибытия в Лондон, ты позвонишь мне? |