Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского… (Разное Жуковский В. А.)

НАЛЬ И ДАМАЯНТИ.

Индейская повесть В. А. Жуковского. Рисунки по распоряжению автора выполнены г. Майделем. 1844. Издание Фишера.

В 8-ю д. л. 201 стр.

“Наль и Дамаянти” есть эпизод огромной индийской поэмы “Магабгарата”,- эпизод, каких в ней довольно, и который представляет собою нечто целое. На немецком языке два перевода этой поэмы (“Наль и Дамаянти”), один Боппа, другой Рюкерта. Жуковский переводил с последнего. О достоинстве его перевода нечего говорить.

Легкость, прозрачность, удивительная простота и благородная поэзия его гекзаметра обнаруживают высокое искусство, неподражаемое художество. Это перевод вполне художественный, и русская литература сделала в нем важное для себя приобретение.

Что касается до самой поэмы, она – индийская в полном значении слова. В ней действуют боги, люди и животные. Боги, как две капли воды, похожи на людей, а люди – ни дать ни взять – те же животные.

Так, например, гуси играют в поэме такую роль, что без них не было бы и поэмы. И эти гуси говорят и мыслят точь-в-точь, как люди, а эти люди, в свою очередь, говорят и мыслят

точь-в-точь, как гуси. Гуси здесь не глупее людей, а люди не умнее гусей. В этом выразился пантеизм Индии и все индийское миросозерцание.

Бог индийца – природа; выше и дальше природы не простираются духовные взоры индийца. Поэтому, в его глазах, гусь или корова – такие же важные персоны, как и царь и герой, не говоря уже о простом человеке. Поэтому же индиец весь теряется в мировой субстанции и беден личностию. Ему легко отрываться от себя и погружаться, смотря на кончик своего носа, в созерцание божественного ничтожества. Отсюда происходит чудовищность, нелепость, дикость, сердечная теплота, пленительная наивность, а иногда и грандиозность его поэзии.

Для нас, европейцев, эта поэзия интересна как факт первобытного мира, и мы не можем сочувствовать ее суеверию, ее уродливому пиетизму, даже самым красотам ее. Это происходит от противоположности европейского духа с азиатским. В азиатском нравственном мире преобладает субстанциональное, безразличное и неопределенное общее – эта бездна, поглощающая и уничтожающая личность человека. Отсюда индийские религиозные самосожжения, самоуродования и всякого рода самоубийства ради блаженного погружения в лоно мировой жизни. Личность есть основа европейского духа, и потому в нем человек является выше природы.

Сравните в этом отношении “Илиаду” с любою индийскою поэмою: какая разница! Мы читаем “Илиаду”, как колыбельную песню человечества, по прекрасному выражению Гете; но мы сочувствуем ей вполне, как своему собственному младенчеству, из которого развилась наша возмужалость. В “Илиаде” боги также принимают участие в делах людей, но о животных уже нет и помина. Боги эти прекрасны, и каждый из них – живое существо, имеет страсти, желания, характер, потому что каждый из них – личность.

Человек играет такую высокую роль, что сами боги его не что иное, как апофеоза его же собственной нравственной природы.

В “Нале и Дамаянти” нет характеров; все ее действующие лица – образы без лиц. Вот, например, характеристика Наля:

Крепкий мышцею, светлый разумом, чтитель смиренный

Мудрых духовных мужей, глубоко проникнувший в тайный

Смысл писаний священных, жертв сожигатель усердный

В храмах богов, вожделений своих обуздатель, нечистым

Помыслам чуждый, любовь и тайная дума

Дев, гроза и ужас врагов, друзей упованье,

Опытный в трудной военной науке, искусный и смелый

Вождь, из лука дивный стрелок, наипаче же славный

Чудным искусством править конями, на коих он в сутки

Мог сто миль проскакать,- таков был Наль; но и слабость

Также имел он великую: в кости играть был безмерно

Страстен.

Какая же тут личность? Это описание идет равно ко всем добродетельным людям, гусям и змеям поэмы. Это просто – сказка; но сказка, имеющая важное значение исторического факта жизни великого племени,- наконец, сказка, изложенная поэтически.

Издание “Наля и Дамаянти” прекрасно; жаль только, что его портит орфография, отзывающаяся блаженной памяти семидесятыми годами1.

Примечания

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:

Анненков – П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960.

БАН – Библиотека Академии наук СССР в Ленинграде.

Белинский, АН СССР – В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.

Герцен – А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.

ГПБ – Государственная публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Добролюбов – Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1-9. М.-Л., 1961-1964.

Киреевский – Полн. собр. соч. И. В. Киреевского в двух томах под редакцией М. Гершензона. М., 1911.

КСсБ – В. Г. Белинский. Соч., ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).

КСсБ, Список I, II… – Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание “по незначительности своей”.

ЛН – “Литературное наследство”. М., Изд-во АН СССР.

Ломоносов – М. В. Ломоносов. Полн. собр. соч., т. 1-10. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1950-1959.

Панаев – И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.

ПссБ – Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т.

XII-XIII), 1900-1948.

Пушкин – Пушкин. Полн. собр. соч., т. I-XVI. М., Изд-во АН СССР, 1937-1949.

Чернышевский – Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939-1953.

Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского… (с. 431-432).

Впервые – “Отечественные записки”, 1844, т. XXXII, No 2, отд. VI “Библиографическая хроника”, с. 49-50 (ц. р. 31 января; вып. в свет 3 февраля). Без подписи.

Вошло в КСсБ, ч. IX, с. 76-78.

Небольшая рецензия Белинского на поэму Жуковского “Наль и Дамаянти” на фоне остальных отзывов о ней в журналистике 1844 года выглядит необычно. В других журналах более всего отмечалось литературное мастерство и художественная значительность этого произведения. Об этом писалось в большой статье плетневского “Современника”, в рецензии “Москвитянина” и т. д. Даже язвительный и склонный к буффонаде Сенковский ограничился по этому случаю похвалами. Белинский, дав в начале рецензии сжатую оценку поэтического мастерства Жуковского, затем целиком сосредоточился на характеристике самого индийского образца поэмы, причем особенно подчеркивал чуждость концепции древнеиндийской поэмы современности: отсутствие характеров, личности и т. д. Все это сводится критиком к “противоположности европейского духа с азиатским”, то есть концептуально эта далекая тема об особенностях древнеиндийского эпоса сближается с актуальной полемической темой о западничестве и славянофильстве с его идеалом растворения личности в “безразличном субстанциональном”. Очень показателен тот намек, который делается на эту поэму Жуковского в несколько более поздней рецензии на “Стихотворения М. Лермонтова” (см. наст. т., с. 494).

Здесь уже резкая оценка произведения Жуковского прямо вставлена в полемический контекст, направленный против критики “Москвитянина” и ее литературных симпатий.

1 Замечание об орфографии, “отзывающейся блаженной памяти” 1770-ми годами, не лишено тонкого иронического подтекста. В издании можно отметить лишь одну устарелую особенность орфографии: злоупотребление прописными буквами в именах существительных нарицательных и отчасти в некоторых притяжательных прилагательных. Так, напечатало: Поэма, Индейская повесть и т. п. Только прописной буквой даны имена высоких особ и образованные от них прилагательные: Царь, Царский, Царица, Царевна, Царицын.

Как известно, Жуковский был близок ко двору, а издание этой поэмы посвящено дочери Николая I великой княжне Александре Николаевне.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)



Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского… (Разное Жуковский В. А.)