Сленг – это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг
Со всяким арго. Это, “во-первых, его депрециативность: он весьма
Критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением
Государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический
Момент – “системный” сленг с самого своего возникновения противопоставляет
Себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь
Официальной системе.
Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг со всяким арго,
Является его воспаленная метафоричность. Б. Д. Поливанов очень метко назвал
Арготическое словообразование словотворчеством; “Здесь действительно мы
Встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в
Подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко
Разноообразное по приемам своим языковое творчество” (Поливанов 19316 : 158-
159)
Третья черта – это доминирование репрезентативной, а не
Коммуникативной и тем более не криптолалической ф у н к ц и и. Именно
Репрезентативную
функцию как органичную и важную в данном случае
Подчеркивал Б. Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: “Когда ученик
Говорит “нафик” или “напсик” вместо “зачем” он ведь мыслит в качестве
Коммуницируемого комплекса идей не одно только переводное значение слова
(т. е. значение “зачем” или “почему”), а еще кое-что. И если попробовать
Передать это “кое-что”, то это окажется следующего приблизительно
Содержания мыслью – мыслью, содержащей характеристику обоих
Участников языкового обмена (диалога): “Оба мы с тобой дескать, – хулиганы!
Или вернее, играем в хулиганов”” [Поливанов 193ta : 163].
Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.
Четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как
Универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и особенно
Со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, – это
Его людичекая направленность. Молодежный сленг – не просто способ
Творческого самовыражения, но и инструмент двойного остранения
[Радзиховский, Мазурова 198Я: 136]. Если людическая функций, как показал
Хейзинга свойственна человеку вообще, то молодому человеку она свойственна
Тем более.
Наше исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому
Арго и шире – как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость
Границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно
Только условно [Скребнев 1985: 22-25]. Постепенное распространение
Молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он
Укореняется минимально.
Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков
Приводит к выводу, что арго, как его ни называй – жаргон, сленг или
Социолект. – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который
“иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь” того, кто им
Пользуется, а органическая н в какой-то мере, по-видимому, необходимая
Часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория в
Которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые
Давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны
Непосредственному наблюдению. Что ж до ”иссушающего” влияния молодежного
Жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от
Территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом
Коммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг-это один из
Функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно
Высоким уровнем образования (его “энглизированность” – веское тому
Доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях
Они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь –
Это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем
На паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда ;они
Общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого
“загрязнения” не происходит. То же касается и языка художественной
Литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски
Персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом ; и
Эстетически мотивированно.
В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со
Словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть
Населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и
Поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой
Официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей
Метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений
(например, утюг – “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей,
Ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт
Распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует
И о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан
И т. п.)
Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные
Слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода
Универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность
Предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из
Профессоров филфака на вводной лекции сказал: “Филолог не должен бояться
Языка”, чем немало развлек аудиторию.
Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы
От непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в
Неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс
Дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: “Чарльз
Дарвин”. Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: “Кто
Мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?” и
Означает в примерном переводе на местный “сам такой”.
Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится
Удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов: проект диалога “Пидр” –
Компиляции из “Пира” и “Федра”, новое чувство “прусть” или восклицание
“босхитительно” и пожелание писать “фростче”; или “дикая охота короля
Траха”; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка
При дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных
Умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик
“Дебелая Галька”… Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о
Цоколе
Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной
Категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским
Словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях
Мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому
Миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны
Людям других возрастных категорий.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя
Членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные
Слова:
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный
Сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют
Рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и
Позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся
Только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную
Лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к
Молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,
Практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому
Необходимо проследить:
1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык
2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном
Сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие жизни.
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы
Увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
Явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно
Получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
Получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
То время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
Находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
Использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
Культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
Английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие
В русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного
Числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к
Появлению такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в
Ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,
Упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи
Компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся
“аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре),
“думер” (человек играющий в игру ‘DOOM’), “квакать” (играть в игру ‘Quake’)
И т. п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство
Непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского
Языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой
Английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение
Английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в
Их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения
“NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое
Означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого,
Пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими
Языке.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
Весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
Английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для
Постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые,
По нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой
Лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
A) с использованием стандартной лексики в особом значении
B) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
Грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
Целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования
Подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается
Соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими
Законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они
Соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью
Заимствованных из английского языка:
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
Тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь
Англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
Обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким
Стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
Общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
Технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
Английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к
Этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное
Прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до
Того, что овладевает массами: message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с
Неправильным ударением: label ( лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
Кййборд – кйборд – къборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
Перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически –
Пренебрежительную или просто разговорную окраску.