Постепенный переход от просветительства к романтизму знаменуется творчеством поэта и художника-гравера Уильяма Блейка. Подлинная слава. пришла к Блейку уже после смерти. В 1783 году выходит в свет первый сборник стихов Блейка “Поэтические наброски”.
Стихи “Поэтических набросков” по своей природе оптимистичны, СВЯЗАНЫ СО стихией английского фольклора. Среди лучших произведений сборника – баллада “Король Гвин”, глубоко народная и но форме и по бунтарскому, демократическому содержанию. В последнее десятилетие XVIII века Блейк публикует два новых поэтических сборника: “Песни невинности” (1789) и “Песни опыта” (1794).
В “Песнях невинности”, лучшем творении Блейка, в Качестве символа добра перед читателем выступает ребенок, не знающий ни эгоцентризма, ни мук критического разума. “Песни Невинности”, как и первая книга Блейка, рождены народно-поэтической стихией: это объясняет и своеобразную утопию природы у Блейка. Блейк всячески подчеркивает кротость, гармоничность природы и ребенка в противоположность обществу взрослых людей. Гармони
природы в “Песнях невинности”, однако, не косит умозрительного характера: народность блейковского стиха оплодотворяет эту гармонию.
Вся жизнь видится поэту радостной и умиротворенной: – Луна цветком чудесный – В своем саду небесном – Глядит на мир, одетый в тьму, – И улыбается ему. – (“Ночь”, перевод С. Я. Маршака) Бремя простодушными описаниями прекрасной природы, гармонической и светлой моралью. Но многие произведения из “Песен опыта” также не могут пройти мимо читателя-ребенка.
Такие стихотворения, как “Святой четверг”, “Заблудившаяся девочка”, “Тигр”, “Маленький трубочист”, в том или ином аспекте раскрывающие перед читателем мрачные стороны природы и трагическую, несправедливость общественной жизни, имеют огромную эстетическую, нравственную, человеческую ценность. Просветленность, музыкальность стихов Блейка, соединенная с народным бунтарством, с большим трудбм передается в поэтическом переводе. Лучшими в настоящее время считаются переводы из Блейка С. Я. Маршака. Демократическое направление в поэзии XVIII века нашло свое яркое выражение в творчестве Р. Бернса. – Забудут бедность и нужду – Народы и края, брат, – И будут люди жить в ладу, – Как дружная семья, брат!
– (Перевод С. Я. Маршака) Эти слова из стихотворения “Дерево свободы” могут служить эпиграфом, своеобразной концентрированной формулой всего творчества английского поэта, национального героя Шотландии, сына бедного фермера – Роберта Бернса. Источником его вдохновения служила народная шотландская поэзия – песни и баллады.
Первый же сборник стихов Бернса – “Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте” (1786) – вызвал небывалый интерес читателей. Бернса читали простые люди: фермеры, батраки, городская прислуга; уже при жизни он стал подлинно народным поэтом. Перерабатывая лучшие образы фольклора, пользуясь простонародным языком (шотландским диалектом английского языка), Берне противопоставил свое творчество ученой, дворянской поэзии, воспел жизнь и чувства народа, простых деревенских жителей. Берне, в основе своей убежденный демократ-гуманист, видел главный источник человечности в людях труда, высоко ставил их человеческое достоинство (“Веселые нищие”, “Честная бедность”). Многие стихи Бернса были написаны как песни, иные были положены на музыку позже и тоже стали песнями, которые народ признал своими.
Главными темами лирики Бернса всегда были труд, самоотверженная дружба, верная любовь деревенской бедноты. В то же время поэзия Бернса далека от пастораль-ности: Берне – поэт-бунтарь, не намеренный мириться с властью богачей, умеющий остросатирически и язвительно заклеймить их остроумной эпиграммой. Для детского читателя особенно интересны и близки те стихи Роберта Бернса, которые он посвятил своей любимой Шотландии (“В горах мое сердце,.”, “Шотландская слава”), чувствам и жизни простого человека (“Честная бедность”, “Робин”, “Джон Андерсон”), Удивительно красива его баллада “Джек Ячменное Зерно”.
Но, быть может, самые проникновенные слова нашел Роберт Берне для дружбы. Его стихотворение “Старая дружба”, прекрасное и глубоко трогательное, уже давно стало народной песней, которую всякий раз поют друзья после разлуки: – Забыть ли старую любовь – И не грустить о ней? – Забыть ли старую любовь – И дружбу прежних дней?
– Перевод С. Я. Маршака День рождения Бернса – народный праздник Шотландии. Бернса начали переводить на русский язык в начале XIX века.
Его стихи известны, в частности, в замечательных переводах И. И. Козлова. В советское время Бернса переводили Т. Щепкина-Куперник, Э. Багрицкий и др. Особенно известны и любимы переводы С. Маршака, которые входят во все издания его избранных сочинений для детей.