Фразеологизмы заимствованные из французской художественной

Французская художественная литература произвела немалый вклад во

Фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения

Французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор

Пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует

Выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист

Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее

Употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,

Заимствованные из французской художественной литературы, являются

Переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме

Эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (выражение

Впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома дАнже,

Епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в “Гаргантюа и

Пантагрюэль”); Buridans ass – буриданов осел (о человеке, не решающемся

Сделать выбор между двумя равноценными предметами,

равносильными

Решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается

Рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор

Между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен

Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же

Рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);

Castles in Spain – воздушные замки (выражение, связанное со средневековым

Героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение

Еще не завоеванные замки в Испании); for smb. s fair eyes (или for the

Fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,

А по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.

Мольера “Жеманницы”); an ivory tower – “башня из слоновой кости”,

Оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком

Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма); let us return to our

Muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового

Фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования

Возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb. s (или the)

Chestnuts out of the fire (for smb.) – таскать каштаны из огня для кого –

Либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в

Басне Лафонтена “Обезьяна и кот” – обезьяна Бертран заставляет кота

Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано

Выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным

Орудием – чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской

Художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на

Это, они часто используются английскими писателями для усиления

Образности (например: ” You tried to use me as a cats paw to pull

Chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и

Широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной

Литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной

Литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании

Пополнили английский фразеологический фонд “крылатыми” выражениями.

Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание –

Золото”; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса

Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen

Ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);

Storm and stress – “буря и натиск” (течение в немецкой литературе 70-80

Годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в

Общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und

Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil – между

Молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя

Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes – а король-то

Голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена “Новое

Платье короля” (1837 год)); an ugly duckling – “гадкий утенок” (человек,

Несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно

Для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке,

Который вырос и стал прекрасным лебедем).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)



Фразеологизмы заимствованные из французской художественной