Фразеологизмы связанные с арабской художественной

Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько

Выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,

Выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ

To rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharns dream

(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок “Тысячи и

Одной ночи” говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил

Изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он

Станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и

Разбил все стекло); the old man of the sea – человек, от которого трудно

Отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из

Сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог

Избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame – “Сезам,

Откройся!”, быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические

Слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке

“Али-Баба и сорок разбойников”).

Тот факт, что некоторые выражения,

заимствованные из арабского

Фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,

Свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные

Понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить

Об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской

Литературы.

Фразеологический фонд настолько велик, что полное

Его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на

Примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить

Насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ

Современного английского языка. Благодаря литературным произведениям

Писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,

Английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество

Фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и

Культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное

Количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается

Использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое

Распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы

Стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует

Отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,

Возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные

Заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками

С того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы

Не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о

Процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной

Литературы различных стран.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует

Своего метода исследования, а также использования данных других наук –

Лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,

Философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это

Вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в

Области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек

Соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики

Преподавания иностранных языков.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)



Фразеологизмы связанные с арабской художественной