Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько
Выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,
Выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ
To rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharns dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок “Тысячи и
Одной ночи” говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил
Изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он
Станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и
Разбил все стекло); the old man of the sea – человек, от которого трудно
Отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из
Сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог
Избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame – “Сезам,
Откройся!”, быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические
Слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
“Али-Баба и сорок разбойников”).
Тот факт, что некоторые выражения,
заимствованные из арабского
Фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,
Свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные
Понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить
Об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской
Литературы.
Фразеологический фонд настолько велик, что полное
Его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на
Примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить
Насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ
Современного английского языка. Благодаря литературным произведениям
Писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,
Английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество
Фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и
Культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное
Количество фразеологизмов.
К сожалению, в современной английской речи не наблюдается
Использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое
Распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы
Стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует
Отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,
Возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные
Заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками
С того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы
Не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о
Процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной
Литературы различных стран.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует
Своего метода исследования, а также использования данных других наук –
Лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,
Философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это
Вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в
Области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек
Соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики
Преподавания иностранных языков.