British and american slang (c)

1) Сan’t make heads or tails of something, = ни черта не понимать. Еще более “неформальным” является выражение can’t tell one’s ass from one’s elbow (дословно – не уметь отличить, извините, задницу от головы), и “задницу” рекомендуется упоминать только в присутствии хорошо знакомых людей…

Пример: – “He can’t tell his ass from his elbow in this business” (“Он ни черта не смыслит в этом деле”).

2) Сhicken (прилагательное или существительное) = трус

Пример: – “Fred will never ask Lucy for a date. He’s chicken / a chicken.” (“Фред никогда в жизни не назначит свидание Люси. Он трусишка”).

3) Chow = еда, пища, кормежка. Обычно “носители языка” не употребляют данное слово по отношению, например, к кухни ресторана. Более вероятно, что словом chow они назовут то, что готовят, к примеру, в институтской тошниловке.

Пример: – “How’s the chow in the university cafeteria?” (“Ну и как жратва в студенческой столовке?”).

4) Сhow down = поедать chow (см. выше).

Пример: – “I’d chow down something” (“Я не прочь набить чем-нибудь желудок”).

5) Cool (также kewl) – тому, кто смотрел Эмтивишных Бивиса и Батт-Хеда, перевод данного слова не нужен. Для отсталой же части человечества cообщаю: cool = круто, клёво, ништяк.

Пример: – “It will be cool, he-he” (“Это будет круто, гы-гы” – конец цитаты).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)



British and american slang (c)