Роберт Бернс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир), в семье крестьянина Вильяма Бернесса (William Burness, 1721-1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте.
В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бернса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect (“Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте”). К начальному периоду творчества также относятся: “Джон Ячменное Зерно” (John Barleycorn, 1782), “Веселые нищие” (“The Jolly Beggars”, 1785), “Молитва святого Вили” (“Holy Willie’s Prayer”), “Святая ярмарка” (“The Holy Fair”, 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии.[3]
Об истоках популярности Бернса И. Гете заметил:
Возьмем Бернса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда еще, когда
он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашел в них ту живую основу, опираясь на которую мог пойти дальше? И еще, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его веселые товарищи в кабачке?
Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
Johann Peter Eckermann. Gesprache mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.
В 1787 году Бернс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бернс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник “Шотландский музыкальный музей” (“The Scot’s Musical Museum”). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.
Издаваемые книги приносят Бернсу определенный доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика податей в Дамфисе.
Роберт Бернс вел довольно свободный образ жизни и у него было три незаконнорожденных дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.[4]
В период 1787-1794 были созданы известные поэмы “Тэм о’Шентер” (“Tarn o’Shanter”, 1790) и “Честная бедность” (“For A’That and A’That”, 1795), “Ода, посвященная памяти м-сс Освальд” (“Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald”, 1789).
В сущности заниматься поэзией Бернс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провел в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму [3]
Бернс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе. Ему было всего 37 лет. По мнению биографов XIX-го века – одной из причин скоропостижной смерти Бернса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, что Бернс скончался от последствий тяжелого физического труда в молодости и врожденного ревмокардита, который в 1796 году был усугублен перенесенной им дифтерией. [5] [6]
[править] Основные даты жизни поэта
* 25 января 1759 рождение Роберта Бернса
* 1765 Роберт с братом поступают в школу
* 1766 переезд на ферму Маунт Олифант
* 1773 Роберт пишет первые стихи
* 1777 переезд на ферму Лохли
* 1784 смерть отца, переезд в Моссгил
* 1785 Роберт знакомится с Джин, написаны “Веселые нищие”, “Полевой мыши” и многие другие стихи
* 1786 Бернс передает права на ферму Моссгил брату; рождение близнецов; поездка в Эдинбург
* 1787 прием поэта в Великой Ложе Шотландии; выходит первое эдинбургское издание поэм; поездки по Шотландии
* 1789 работа акцизным
* 1792 назначение в инспекцию порта
* 1793 второе эдинбургское издание стихов в двух томах
* декабрь 1795 тяжелая болезнь Бернса
* 21 июля 1796 смерть
* 25 июля 1796 похороны, в этот же день родился пятый сын Бернса – Максвел
[править] Язык Бернса
Памятник поэту в Лондоне
Хотя Бернс и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием – Джон Мердок (Murdoch, 1747-1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мердока Бернс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа.
Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бернс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского – кельтского шотландского языка) – осознанный выбор поэта.
[править] “Бернсова строфа”
С именем Бернса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвертой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность ее угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бернса, но связывается с его именем и известна как “Бернсова строфа”, хотя официальное ее название – стандартный габби, оно идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, – “Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана” (ок. 1640) Роберта Семпилла из Белтриза; “габби” – не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии.
Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина “Эхо” и “Обвал”.
[править] Бернс в России
Первый русский перевод Бернса (прозаический) появился уже в 1800 году – через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бернса принесла вышедшая в 1829 г. брошюра “Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова”. В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого “О жизни и сочинениях Р. Борнса”. Впоследствии творчеством Бернса занимался В. Белинский.
В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бернса. Известен юношеский перевод четверостишия Бернса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал свое право творить на “нелитературном” (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бернса, пишущего на шотландском диалекте английского:
А Борнц усе-таки поет народний і великий.
Неизданные произведения Шевченка. 1906.
Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бернса для того, чтобы “переложить в стихи”, однако, эти намерения не осуществились. Бернса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе “Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей” издательства А. Суворина из серии “Дешевая библиотека”. После русской революции 1917 г. интерес к Бернсу обусловлен “крестьянским происхождением” поэта. Издание произведений Бернса входили в планы издательства “Всемирной литературы” М. Горького (не осуществлено).
Единичные стихи Бернса переводили различные поэты, так, в 1917 г. опубликован перевод стихотворения “Джон Ячменное Зерно” К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.
Зал Роберта Бернса в московской Измайловской гимназии
Поэзия Роберта Бернса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бернсу в 1924 г., систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 г., а в посмертном издании (Роберт Бернс. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976 г.) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бернса.
Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и легкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бернсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете “Таймс” появилась статья, утверждающая, что Бернс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бернса в СССР.
В 1959 г. Маршак был избран почетным председателем Федерации Бернса в Шотландии.
В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные и стихи, переведенные Маршаком, издаются и в переводах других авторов, однако популярность Бернса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.
[править] Бернс и музыка
Изначально многие произведения Бернса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бернса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в свое время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бернса, например, “В полях под снегом и дождем…” (перевод С. Маршака стихотворения “Oh Wert Thou In The Cauld Blast”).
Белорусская группа “Песняры” выступала с циклом произведений на слова Бернса. Молдавская группа “Zdob Si Zdub” исполняет песню “Ты меня оставила” на слова Бернса. Фолк-группа “Мельница” положила на музыку балладу “Лорд Грегори” и стихотворение “Горец”.
Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс “Любовь и бедность” из кинофильма “Здравствуйте, я ваша тетя!” в исполнении А. Калягина и песню “В моей душе покоя нет…” из кинофильма “Служебный роман”. Из менее известных – “Зеленый дол”, “Городок” в исполнении ансамбля “Уленшпигель”.
[править] Бернс в советской и английской филателии
Пропагандистские виньетки Шотландской национальной партии и Венди Вуд с Робертом Бернсом. Почтовая марка Великобритании, 4 пенса, 1966 год (Скотт #444), выпуска которой они добивались.
В 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой марки Великобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, – Шекспира. При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бернса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его националистически настроенных соотечественников.
В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с портретом Бернса и надписью “Свободная Шотландия”. По их задумке, марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира.
Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бернса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вуд (Wendy Wood), горячая поклонница его таланта и убежденная сепаратистка. Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом “Если Шекспир, почему не Бернс?” и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую спам-атаку по почте соответствующих запросов в адрес премьер-министра Великобритании, всех членов британского парламента и министра почты.
При франкировке этих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий тираж марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров.
Некоторую его часть она перфорировала на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации.
Голос общественности был услышан: британская почта согласилась выпустить почтовую марку в память о Бернсе, причем даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти поэта. Удовлетворенная Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почты Эдинбурга печатные платы, с которых она производила тиражи своих пропагандистских марок. О его реакции на этот жест не сообщается.
Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре “Что надо знать филателисту”[7]:
Почтовая марка СССР, посвященная Роберту Бернсу, 40 коп., 1956 год (Скотт #1861).
” Именно советская “филателистическая персоналия” побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. 23 апреля 1964 г. на английской марке впервые появился портрет некоронованного англичанина – Вильяма Шекспира.
Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли “потрясателем подмостков”, стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английского парламента Эмрис Хьюз, эта честь принадлежит советской марке. Все началось с портрета Роберта Бернса.
“В 1959 году, – пишет Э. Хьюз, – мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бернса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошел советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда.
Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: еще бы, в России выпущены марки с портретом Бернса, а в Англии – нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было.
Чтобы не страдать от сознания ущемленной национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана, благо он тоже был в это время в Москве. На приеме в английском посольстве я вручил ему свой презент – две марки с портретом Бернса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? – Русские марки, выпущенные в честь Бернса, – ответил я. – Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле”.
Острый эпизод не прошел даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бернса. Она появилась в день…
207-летия со дня рождения поэта.
“
Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бернсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них.